ich weis gar nichts, wie diese Redewendungen zu übersetzen:
Beatings will continue until morale improves: zB wenn ein Vorgesetzter dich anschreit, völlig überzeugt, dass das dich motiviert, mehr für ihn zu arbeiten.
go back to your ivory tower: zB für den Vorgesetzte, der nur Zahlen schwarz auf weiß sehen will und nicht verstehen will, wie belastend eine physische Tätigkeit ist oder nicht hören will, warum eine Tätigkeit 2 Stunden länger als geplant gedauert hat.
Das sind idiomatische Redewendungen, sowas ist sehr oft nicht einfach zu übersetzen.
Zum
ZielZweck der Moralverbesserung werden wir weiterhin Prügel austeilen.Verzieh dich in deinen Elfenbeinturm. (Der Elfenbeinturm als Sinnbild für weltfremdes Denken ist im deutschen Kulturraum zwar weniger verbreitet, aber es gibt ihn in diesem Sinne)
Edit: mein Gehirn versagt grade. Sagen wir auf deutsch in diesem Sinne “zum Ziel”? Fickende Hölle…
Edit2: Oder auch “Zwecks Moralverbesserung”.
Zum Zweck oder mit dem Ziel.
“Zum Zweck”, das hab ich gesucht, danke.